骗子公告栏
兼职吧 > 毕业论文 > 英语论文 > 正文

Language and Culture (上)

2023-12-31分类:英语论文 阅读: 3331

Chapter 1

Does language shape culture or does culture shape language? In my view, language is a mirror, in front of which culture is reflected. As a student majoring in Chinese as a foreign language, I’d like to take this advantage to discuss the cultural differences between Chinese and English. In the following passage, I am going to elaborate on the cultural differences reflecting in colors.

There are many color words in our language, such as red, white, black, yellow, purple and so forth, which are used frequently. In the first place, I’d like to introduce the common usages of the color words.

1.adj.+color word

(1)"deep/dark+color words": indicating the strong color

e.g., deep blue; deep green; dark brown; dark red.

(2)"light/pale+color words": indicating the light color

e.g., light yellow; light blue; pale grey; pale white.

(3) "bright/rich/vivid+color words": indicating the bright color

e.g., bright/rich/vivid red; bright/rich/vivid yellow.

(4) "dull/dirty+color words":indicating the dark color

e.g., dull yellow; dull gold; dirty grey; dirty white.

2. "color words+-ish"

This group indicates the different shades of the color. An adjective followed by -ish means "slightly…"

e.g., whitish sky, yellowish book leaves; reddish face…

3. "color words+color words"

This pattern indicates the mixture of the color. The former stands for the main color, while the latter functions as modification.

e.g.,red green; green yellow; grey blue…

4. "color words+and+color words"

Two colors coexisting in something without being mixed form a design and color.

e.g., The dog is black and white.

She has a yellow and black car.

Chapter 2

English abounds with phrases containing color words. Colors may convey different messages to people of different cultures. Due to the respective cultural background and tradition, some phrases containing color words have far surpassed their original meanings, forming different connotations.

What does see red mean? If he is in a blue mood, what kind of mood is he in? Is he happy, sad, or what? Obviously, red and blue do not mean just the color. Each has additional meanings-certain cultural associations-that are hidden behind the word. The following part will be devoted to the discussion of cultural differences of certain color words.

2.1 Red

In both Chinese and English, red is usually associated with happy occasions. On calendar, we can find that holidays such as Spring Festival are printed in red, which is called “red-letter days”, while ordinary days are in black. Besides, “to paint the town red” is to celebrate wildly, to enjoy oneself to one’s heart’s content. Another example is to “roll out the red carpet for someone”, meaning to give a hospitable and formal reception.

Similarly,Chinese people traditionally cut red couplets and applique to celebrate occasions like wedding and New Year. Besides, We have a very famous trademark “double red happiness” (红双喜) which is symbolic of good fortune.

Red is also associated with certain emotions. Let us see a few examples.

He clenched his fist and went very red.

Her face turned red when bombarded with such an embarrassing question.

I can see that he is red with anger.

When he criticized my work, I really saw red.

The mere mention of his enemy’s name is like waving a red flag to him.

In the sentences above, we can guess the meaning of some, for there is an Chinese equivalent, while the others are not so easy to understand by Chinese. For instance, in English, her face turned red or to become red-faced shows one’s embarrassment, as it does in Chinese 脸红. But what is the meaning of see red and waving a red flag? Both suggest anger. The former means to become very angry while the latter means to cause quick anger in somebody by doing something offensive.

“Government policy in interest rates, and on finance generally, has been marked by vacillation, wishful thinking, electoral expediency of the most shameful type towards the end of last year, contortions and contradictions, all to accommodate the redneck economics of the National Country Party. (Harsard Aug.27 1981)”

In the example above, “redneck” is used as an adjective, meaning “reactionary”. “redneckery” deriving from “redneck” refers to “reactionary attitudes”. For instance, “...the redneckery of the Queenland government...(Garth Nettheim ABC Books and Writing Apr.21.1982)”

The literal meaning of “redneck” is red-neck. How is it related to “reactionary”? “redneck” originally meant (AmE) Southern farmers of U.S.A., usually carrying a derogatory meaning. Now “reactionary”, the extended meaning of “redneck”, has something to do with its special historical and geographical background.

Another example.

“Ironically, it was Red Nose Day, the day when millions of Australians donned red noses to support research into sudden infant death syndrome. (New Idea. Oct.7 1989)”

Red Nose Day refers to a day on which an appeal is made for donations for research into sudden infant death syndrome, marked by the distribution of plastic red noses to donors. In Chinese, however, there is no such connotation.

Some Westerners take “red” as an evil omen or red for danger, stemming from the spirits of bullfighters. So the red rag (or red flag) that bullfighters use to provocate bulls is considered annoying. According to the Random House Dictionary, red further develops to be the synonym for political radical.

Furthermore, red has some extended meanings, such as cruelty, disaster, trivial formalities, etc.

red alert�alarming in emergency

a red battle�a cruel battle in which a lot of lives have been lost

be caught red-handed�be caught on site

have red hands�commit a murder

red ideas�revolutionary concepts

red ruin�fire(as a disaster)

red tape�bureaucratic writings

in the red�in debt

don’t care a red cent�don’t care at all

2.2 White

To most Chinese and Westerners, white has some meanings in common. White suggests purity, innocence and honesty.

e.g.,Mary is a white girl. (pure and innocent)

Tom is a very white boy. He never tells lies. (honest)

But in this sense, what does the term a white lie mean? Can a lie be pure and innocent? Actually, a white lie is a harmless one, intended not to hurt someone. For example, your mother bought a dress for you that she was very satisfied with, and wanted to know if you liked it. Maybe in your mind, it was out of the fashion or the color was not to your taste. But you said, “Oh, I really like it” in order not to let her down. It was a lie, but a good-intentioned lie.

The connotation of white in Chinese also includes something unhappy. At funerals, Chinese pay respect to the dead and express their sorrow by wearing white and writing elegiac couplets in white paper. In the West, however, white is the traditional color for the brides at weddings, and to wear white at funerals would be offensive. So care should be taken in translating the phrase红白喜事. To avoid misunderstanding, we can put it simply as weddings and funerals. Talking about red and white, there is an interesting coincidence in Chinese and English. In Chinese, those who are popular and find favor with their bosses are called红人(red guy literally). But Irish people call them the white-headed boy. In this sense, red equals white in the two cultures.

We have a famous drama called《白毛女》. If we translate it literally as 《A White-haired Girl》, those Westerners will be confused and it will be very hard to see the profound meaning behind it�In old China, folks in general were made ghosts, while things have changed a lot in new China.

In addition, here is a collection of expressions containing the word white.

the white area�an anti-revolutionary area

a white day�a lucky day

white light district�ever-bright area

a white elephant�something burdensome and valueless; huge burden

show the white feather�show fear

a white slave�someone who is forced to be a slave

days marked with a white stone�happy days

a white war�a war without bloodshed; an economic competition

bleed white�extort every cent from someone

2.3 Black

In both Chinese and English, there are various terms indicating that black often carries a negative meaning: blackmail(勒索),blacklist(黑名单),black-hearted(黑心的),black market(黑市),etc. But in the following sentence, can you guess the meaning? Since he took over the business, the company has been in the black. In the example above, black has a good meaning�running the business profitably. The term in the black reminds me of the phrase in the red which is just opposite to the former one. Both terms come from the color of the ink used in keeping accounts. Interestingly, we have an appropriate equivalent in Chinese-赤字,probably bought from English.

Besides, black implies gloom, disgrace, misfortune, extreme anger, etc, as can be seen in the following examples. the black art�enchantment

black and blue�full of bruises

black day�unlucky day

black dog�unhappy

a black look�an angry look; glare at somebody

in a black mood�in low spirits

black sheep�evil member of the herd

a black stranger�a stranger out and out

turn black white�confuse right and wrong

 

求职者的“自我疗伤”方法

问:很多跨国集团进入中国后,为了融合本地文化,会招收一些的本地人员,您觉得这样的招聘会有什么要求。   答:这是外企人才本土化的需要。因此,在招聘本土员工时,企业通常比较看重应聘者本土的工作经验。但同时,企业并不会完全放弃对员工的国际化要求,最基本的便是语言要求,再比如有很强的客户服务意识、快速学习的能力、团队合作精神等,这些都是外企特别强调的。   问:难道外语是进外企的唯

为什么有的人能成功,因为他没有退路,只能成功!

郭德纲的一句话,想给你们当狗,你们不要非把我逼成功。有的时候真的是这样的,真的是只有把自己逼上绝路,你才能走向成功之路,你永远有后退,永远有后退,那你往前冲的这个韧劲儿就不够。我当年出去上班打工,我去饭店当传菜员,人家老板干三天给我开除了,说我个儿太大,给客人上菜,客人有压力不说,我当个传菜员都干不了,那逼子没招了,实在没人要我了,我去创业去了,因为没有回头路。 慢

彼得原理:职场晋升,需要完全胜任岗位的实力吗?

如果你完全胜任那个岗位,才来晋升,或者才来面试,我们可能反而会低估你。我在我的课程里面描述过一个名词叫彼得原,你有些同学可能会在想,那彼得原理到底是在讲什么啊?我跟大家稍微再解释一下,他就是说每一个人最终都会被升值,升到一个你自己不可胜任的位置上,就是如果你一直没有升职,那有可能你其实在现有的位置上也是不胜任的,那如果你升职了呢,升到一个地方卡住了,然后再上去就上不去了。
文章首发于:兼职吧,原文地址:http://www.jianzhiba.com/lunwen/.html
相关文章推荐